[Poema - Texto completo.]
François VillonFalsa beldad que me costáis tan caro, Mejor que yo buscara hubiese sido Ya vendrá el día en que se encuentre seca, Príncipe del Amor, excelso amante, |
Lírica y prosa de un polígrafo, de los autores de todos los tiempos, artes, filosofía, ciencia y mucho más... Levantarse como un taumaturgo resuelto a poblar su jornada de milagros, y caer de nuevo en la cama para rumiar hasta la noche penas de amor y de dinero…
[Poema - Texto completo.]
François VillonFalsa beldad que me costáis tan caro, Mejor que yo buscara hubiese sido Ya vendrá el día en que se encuentre seca, Príncipe del Amor, excelso amante, |
Es como una moneda
algo que trata de salir
de entre los dedos
hacia la víspera de los
atardeceres entre soles
benditos entre la hambruna
yo se que no soy el vate
que todos esperaban
que cantará cual Machado
en rimas consonantes
no, solo recuerdo fragmentos
que leo entre paginas
de libros con amarilla
pasta que muestran
un cuadro del Greco.
Un cuento de ciencia
ficción argentino...
sale a la luz de la sombra
esa que el muchacho
ilumina una vela en su rostro.
Es que el manierismo
esta jugando siempre
con la luz y los colores
Hoy no hay musas en mis
versos, eso es bueno
dejar a un lado tanta
Ars amatoria, tanto
romance de novela
coreana de cliché
Hoy divago entre palabras
recordando unas paginas
digitales leías así
como por dejar algo
que rumiar al seso
después de esos deseos
pero bueno lo único
es la parte de un libro
de una chica que se va
al África a cuidar gorilas
quitando trampas mortales
que se activan al menor
movimiento dando una lenta
y dolorosa muerte agónica
a la indefensa presa
de los cazadores furtivos
que se ocultan en los
huecos troncos de arboles
cubiertos de musgosas ramas.
Los buenos, no son mas
mucho menos si están de parte
de un dictador tiránico
autoritario feudal hacendando
que obtuvo sus tierras
sacando a los campesinos
para engordar muchas vacas
Estos señores feudales
son de una tremenda
calaña y el soberano
se rodea de ellos
con tal de que lo
apoyen en sus mas
disparatadas ejecuciones
que no decía San Agustín
que un Estado sin justicia
es gobernado por hampones.
mp
Amor, no te culpo; la culpa fue mía,
no hubiera yo sido de arcilla común
habría escalado alturas más altas aún no alcanzadas,
visto aire más lleno, y día más pleno.
Desde mi locura de pasión gastada
habría tañido más clara canción,
encendido luz más luminosa, libertad más libre,
luchado con malas cabezas de hidra.
Hubieran mis labios sido doblegados hasta hacerse música
por besos que sólo hicieran sangrar,
habrías caminado con Bice y los ángeles
en el prado verde y esmaltado.
Si hubiera seguido el camino en que Dante viera
los siete círculos brillantes,
¡Ay!, tal vez observara los cielos abrirse, como
se abrieran para el florentino.
Y las poderosas naciones me habrían coronado,
a mí que no tengo nombre ni corona;
y un alba oriental me hallaría postrado
al umbral de la Casa de la Fama.
Me habría sentado en el círculo de mármol donde
el más viejo bardo es como el más joven,
y la flauta siempre produce su miel, y cuerdas
de lira están siempre prestas.
Hubiera Keats sacado sus rizos himeneos
del vino con adormidera,
habría besado mi frente con boca de ambrosía,
tomado la mano del noble amor en la mía.
Y en primavera, cuando flor de manzano
acaricia un pecho bruñido de paloma,
dos jóvenes amantes yaciendo en la huerta
habrían leído nuestra historia de amor.
Habrían leído la leyenda de mi pasión, conocido
el amargo secreto de mi corazón,
habrían besado igual que nosotros, sin estar
destinados por siempre a separarse.
Pues la roja flor de nuestra vida es roída
por el gusano de la verdad
y ninguna mano puede recoger los restos caídos:
pétalos de rosa juventud.
Sin embargo, no lamento haberte amado -¡ah, qué más
podía hacer un muchacho,
cuando el diente del tiempo devora y los silenciosos
años persiguen!
Sin timón, vamos a la deriva en la tempestad
y cuando la tormenta de juventud ha pasado,
sin lira, sin laúd ni coro, la Muerte,
el piloto silencioso, arriba al fin.
Y en la tumba no hay placer, pues el ciego
gusano se ceba en la raíz,
y el Deseo tiembla hasta tornarse ceniza,
y el árbol de la pasión ya no tiene fruto.
¡Ah!, qué más debía hacer sino amarte; aún
la madre de Dios me era menos querida,
y menos querida la elevación citérea desde el mar
como un lirio argénteo.
He elegido, he vivido mis poemas y, aunque
la juventud se fuera en días perdidos,
hallé mejor la corona de mirto del amante
que la de laurel del poeta.
https://www.youtube.com/watch?v=yuu9MbWaiAY
Hay bastante metafísica en no pensar en nada.
¿Qué pienso del mundo?
¡Yo qué sé lo que pienso del mundo!
Si enfermara pensaría en eso.
¿Qué idea tengo de las cosas?
¿Qué opinión tengo sobre las causas y los efectos?
¿Qué he meditado sobre Dios y el alma
Y sobre la creación del mundo?
No sé. Para mí pensar en eso es cerrar los ojos
Es no pensar. Es correr las cortinas
De mi ventana (que no tiene cortinas).
¿El misterio de las cosas? ¡Yo qué sé lo que es el misterio!
El único misterio es que haya quien piense en el misterio.
Quien está al sol y cierra los ojos,
Comienza a ignorar lo que es el sol
Y a pensar muchas cosas llenas de calor.
Pero abre los ojos y ve el sol,
Y ya no puede pensar en nada,
Porque la luz del sol vale más que los pensamientos
De todos los filósofos y de todos los poetas.
La luz del sol no sabe lo que hace
Y por eso no se equivoca y es común y es buena.
¿Metafísica? ¿Qué metafísica tienen aquellos árboles?
La de ser verdes y frondosos y tener ramas
Y la de dar fruto a su hora, lo que nos impide pensar,
A nosotros, que no sabemos darnos cuenta de ellos.
Pero qué mejor metafísica que la de ellas,
Que es la de no saber para qué viven
Ni saber que no lo saben.
“Constitución íntima de las cosas”…
“Sentido íntimo del universo”…
Todo esto es falso, todo esto no quiere decir nada.
Es increíble que se pueda pensar en cosas de esas.
Es como pensar en razones y fines
Cuando el comienzo de la mañana está irradiando, y entre los árboles
Un difuso oro lustroso va perdiendo oscuridad.
Pensar en el sentido íntimo de las cosas
Es demasiado, como pensar en la salud
O llevar un vaso al agua de las fuentes.
El único sentido íntimo de las cosas
Es que no tienen ningún sentido.
No creo en Dios porque nunca lo vi.
Si él quisiera que crea en él,
Sin duda vendría a hablar conmigo
Y entraría por mi puerta
Diciendo, ¡aquí estoy!
(Esto tal vez es ridículo a los oídos
De quien, por no saber lo que es mirar las cosas,
No comprende a quien habla de ellas
Con un modo de hablar que el observarlas enseña).
Pero si Dios es las flores y los árboles
Y los montes y la luz de la luna y el sol,
¿Para qué lo llamo Dios?
Lo llamo flores y árboles y montes y sol y luz de luna;
Porque, si él se hizo, para yo verlo,
Sol y luz de luna y flores y árboles y montes,
Si él se me aparece como árboles y montes
Y luz de luna y sol y flores,
Es porque él quiere que lo conozca
Como árboles y montes y flores y luz de luna y sol.
Es por eso que le obedezco,
(¿Qué sé yo de Dios que Dios no sepa de sí mismo?),
Le obedezco viviendo, espontáneamente,
Como quien abre los ojos y ve,
Y le llamo luz de luna y sol y flores y árboles y montes,
Y lo amo sin pensar en él,
Y lo pienso viendo y oyendo,
Y camino con él todo el tiempo.
Alberto Caeiro (Fernando Pessoa): “No soy materialista ni deísta ni nada. Soy un hombre que un día, al abrir la ventana, descubrí algo importantísimo: que la Naturaleza existe. […] Soy el primer poeta que recordó que la Naturaleza existe. Los otros poetas le habían cantado a la naturaleza subordinándola a ellos, como si fueran Dios; yo canto la Naturaleza subordinándome a ella, porque nada me indica que yo soy superior a ella, teniendo en cuenta que ella me incluye, que nazco de ella”. Entrevista a Alberto Caeiro por Alexander Search.
Todas las flores tenían collares de perlas
Fundidas por mano de artífice;
Reían unas, llorando lagrimas de roció
Otras lloraban sonriendo.
(992-1.034)
Caminando entre calles de arboledas
cruzan los automóviles emitiendo smog
pasan siempre a prisa se pierden
unos son muy resplandecientes
otros suben cargados y cansados
No hay nadie en esos parajes
has recorrido media cuidad
caminando entre inclinadas calles
donde crees en el mito del fin
donde se acaba la creación
pero no es así no es verdad
luego de mucho andar y andar
te topas con un letrero alto
tiene rutas de mapas en él
ingresas sin preguntar allí
vez que hay una casa sobre
las piedras y los retoños
verdes, así como un estanque
corre el agua con intensidad
nadie te dice nada continuas
por un sendero que se pierde
entre una maleza de helechos
hay tanto silencio se siente
te encuentras con un sendero
que da a un mirador subes
es una escalera hecha adrede
entre las piedras salientes
que te invitan a ir mas lejos
pero te rodean los altos arboles
tocas los troncos sientes setas
es como si todo hablara una
lengua universal y musical
que solo es para los iniciados
en las artes de las geometrías
sagradas que solo pero nadie
parece ver que esta rodeado
de mil flores y aves cantoras
Es que me llaman siempre estos
parajes donde me pierdo pero
a la vez me encuentro con el todo.
MP
Fragmentos sueltos de novelas
no leídas aun, abro azar un pagina
encuentro una lectura de azahar
Un muchacho corre junto a su amada
bajo la luz de la luna en un verano
del cuareintaitres. Luego otro párrafo
de un libro de Malraux me hace sentir
escalofríos al notar que la chica
ha escrito una carta a su amado
haciéndole notar que con el vivió
los mejores años de su vida pero
que una cosa es el amor y otra
el matrimonio, prefiere aceptar
la propuesta de aquel pretendiente
que no ama. Un libro de amado Alonso
Diciendo que el poeta siempre
para inspirarse ha de buscar musas
nuevas. Un verso. Algo así como un
ilustre vate sujeto a las cosas mundanas
arribando a tierras donde la poesía
es despreciada. Por ultimo y no menos
importante la obra de Somerset, este
Escritor prodigio del que no sabia
nada hasta la fecha me llego de sorpresa
No mas echar un vistazo a estas letras
Es como que te encuentras con una chica
después de mucho tiempo y te das cuenta
que era en verdad bella en todo el sentido
Un pintor quiso retratar su belleza:
-"Rosie, ¿no sabe que su color es un milagro?
MP
Acudes fascinada volando, Amanté de la luz, al fin,
Y quedas allí, oh mariposa aniquilada...
Goethe,
Buscando inspiración como un moscardón
que hace pilatunas entre floridos campos
campos de azahar sin ver moros en la mar
Como mortecino mecanismo de pianola
esperando el vuelo de la calandria
acudiendo al mortuorio e intransigente fin
son ramificaciones rebosantes de culpas
veo las raíces de la materia oscura
crecen en mi gran granja de naranjas
un indiecito ha puesto la cesta a mis pies
Amanuense esforzado portador de la luz
destellos de luminarias radiaciones solares
que se pierden en la astrosfera comenzare
artilugio en subterfugio de sortilegios
comerciare grano ucraniano de Stalin
a mitad de precio en la frontera turca
mientras se inventa un ungüento de hemoyet
séquese al sol este secreto de Medea
si quieres fortuna una vergüenza pierde
Así como el gigolo italiano deja su tierra
en busca de europeas que apetezcan su amor
barato. Los italianos no fueron antisemitas
la teoría dice que fueron forzados a serlo
los que pregonan el nazismo por un pedazo
de pan duro. Recuerde que en malos tiempos
Ya no hay patriotismos ni nada de eso
nada mas se sobrevive entre las masas
solo queda la calavera de Apollinaire
Maquinas de guerra. Maquinas de amor somos.
Esta noche la luna sueña con más pereza, Sobre el dorso de seda de deslizantes nubes, Cuando sobre este globo, con languidez ociosa, De su mano en el hueco, coge la fría gota |
Escarbando libros y entre libros viejos
entre callejuelas de paredes derruidas
entras en laberintos de parqueaderos
miras todo eso que hay expuesto
cosas cachivaches rarezas juguetes
gente vendiéndote algo bebiendo botellas
de color marrón translucido al sol
no caben los transeúntes en tamaño
espacio de gritos y ciclas que golpean
unas con otras sus ruedas de conductores
con las piernas secas la piel al hueso
pero al parecer en ese estropicio nadie
llora. Tomo un libro por azar de tapas
verdes y textura carrasposa en mis manos
al abrirlo un mapa de un pais montañoso
todo esta en alemán pero la grafía
es perfecta siento las impresiones
donde tiene un nombre raro en gótico
es una forma de enredadera, doradas
son las letras y tiene la imagen
quizás de un habitante de ese pais
tiene un arma sobre su espalda
Tantos títulos raros en ese idioma
me desconcierta, no se cual elegir
me pregunto que fue del el dueño
No tengo donde guárdalo lo toco
suavemente para que mis dedos no
arruinen este pequeño tesoro raro
pero es inútil a pesar de hacer sol
cae de pronto una ventisca y lluvia
que arrecia mojando y helando huesos
todo se empapa al instante guardo
el libro entre mi chaqueta cubriéndolo
cuando estoy muy emparamado sale el sol
mp
Buenas noches, Noche de noches
Si es que dios me bloqueo hace días
cuando le mande solicitud de amistad
Que mal le hice a quien nunca me perdono
le dije oye nena estas perdonada
ella respondió pero si no te hice nada
¿Nada?... te perdono es que de ti esperaba
Todo me hicieras menos callar para siempre
Vete libre hacia la noche que te espera
mañana me iré a beber con mis amigos
Adiós hasta nunca muertas son tus letras
No te quedes en la entrada de la puerta
no esperes que te de un beso de despedida
Aquí me quedo yo siempre siendo el mismo
Quédense los que quieran, están invitados
al banquete pagano si gustan beban vino
olvidemos que todo se derrumba allí afuera
dadme una hoja de papel para cantar
y tu que no quieres venir conmigo pero
dudas en irte te dejo esta silla vieja
siéntate meditadlo no retendré a nadie
nunca mas en este navío de mi loca vida
Somos pocos los que quedamos ahora
pero nos tenemos estima y nos burlamos
también de nuestras penas quejumbrosas¡
***
Después que usted se ha ido hoy la extraño
me preguntas a quien van dirigidas mis palabras
tal vez son todas las amadas que he tenido
a quien les escribo en estos momentos y a ti
me pides ranzón a mis locuras tal vez
me haces perder un poco la razón al hablarte
tal vez no logro controlar mis impulsos
no creo que este malo dejarnos llevar
como las hojas al viento por el sentimiento
te gustan las palabras a mi también me gustan
como nos cruzamos en este camino de la vida
no lo se pero en estos momentos me siento
alegre que haberte conocido creo que puedo
crear una nueva forma del sentir del ser
nunca alguna ninguna entre tantas como tu
solo dejo que el pincel de las palabras
haga su efecto en las letras que voy haciendo
te agrada la poesía, eso es genial, pero
me siento retado a ser mas poético entonces
una vez dedique un bello poema a una chica
lo hice con toda mi alma dejando dolor en el
pero tan siquiera se tomo la molestia de leer
las palabras. Otra vez una me dijo es solo
un poema, cuando dejaba por entero mi ser en el
si te agradan las palabras es casi un milagro
que nos encontremos vivos en este momento
en el cual pensaba que ya no habría otra
chica en mi vida para dedicarle mis versos
había perdido por completo las esperanzas
no quería volver a entonar este canto hondo
ya no creía en que la poesía surtiera efecto
me pesaba la mano al tomar una pluma lívida
pesaba cual si fuera Excalibur rebelde
No en estos momentos mi corazón esta agotado
cansado de tantas y tantas desalaciones
espejismo que no son mas que lamentos
Tan cansado he quedado tan fatigado
que me siento algo incrédulo del amor
de que de pronto llegue así de la nada
de la nada se que no puedo creer eso
sin afanes sin pedirnos nada existamos
estoy muy agradecido porque has estado
conmigo en este duro trance del destino
creo que devoto siempre te seré doncella
puedo darte flores a cambio y sonrisas
pero la herida aun no sana en mi interior
deseo y pido al cielo que me desees
tu niña de las operas y las bohemias
bien puedes ser mi bien si así deseas...
MP
Debo tener cuidado si los sueños se hacen realidad?
Si de pronto de golpe invadieran la realidad
la vida perdería su sentido, no tendría gracia
si todo de pronto cayera del cielo la luna
No se si reír o llorar o quizás ambas sean
Se puede estar riendo de tristeza y luego
cuando se torna viva la escultura de la diosa
que se hace humana cuando estas devoto rezando
Es cuando ríes llorando a carcajadas locas
Yo, paciente devoto de tu santa figura
me veo tentado por el canto de sirena
voz tan humana y a la vez tan celestial
Demoniaca te haces con mis ofrendas
cómo es que todo esto puede ser que sea
Espero no estar alucinando como la última vez
que invoque a una diosa, esta despertase
tan enojada que me arrojo una maldición
Así quede vagando por el rio estigia
Lira es esa risa de ángel caído femenino
porque en estos momentos de duda espiritual
tu luz brilla en oscuros horizontes sombríos
Como la musa que guio al poeta por los circulos
del los paraísos perdidos, así esta chica
con su bondadosa mirada ha de apiadarse de mi ser
Me embelesa, me embruja, me conquista
No puedo mas que ruborizarme al contacto
de sus suaves y elocuentes palabras
que me hacen sentir lujuriosas ensoñaciones
mp
!Todo acabó! La vela temblorosa
se despliega a la brisa del mar,
y yo dejo esta playa cariñosa
en donde queda la mujer hermosa,
¡ay!, la sola mujer que puedo amar.
Si pudiera ser hoy lo que antes era,
y mi frente abatida reclinar
en ese seno que por mí latiera,
quizá no abandonara esta ribera
y a la sola mujer que puedo amar.
Yo no he visto hace tiempo aquellos ojos
que fueron mi contento y mi pesar;
loa amo, a pesar de sus enojos,
pero abandono Albión, tierra de abrojos,
y a la sola mujer que puedo amar.
Y rompiendo las olas de los mares,
a tierra extraña, patria iré a buscar;
mas no hallaré consuelo a mis pesares,
y pensaré desde extranjeros lares
en la sola mujer que puedo amar.
Como una viuda tórtola doliente
mi corazón abandonado está,
porque en medio de la turba indiferente
jamás encuentro la mirada ardiente
de la sola mujer que puedo amar.
Jamás el infeliz halla consuelo
ausente del amor y la amistad,
y yo, proscrito en extranjero suelo,
remedio no hallaré para mi duelo
lejos de la mujer que puedo amar.
Mujeres más hermosas he encontrado,
mas no han hecho mi seno palpitar,
que el corazón ya estaba consagrado
a la fe de otro objeto idolatrado,
a la sola mujer que puedo amar.
Adiós, en fin. Oculto en mi retiro,
en el ausente nadie ha de pensar;
ni un solo recuerdo, ni un suspiro
me dará la mujer por quien deliro,
¡ay!, la sola mujer que puedo amar.
Comparando el pasado y el presente,
el corazón se rompe de pesar,
pero yo sufro con serena frente
y mi pecho palpita eternamente
por la sola mujer que puedo amar.
Su nombre es un secreto de mi vida
que el mundo para siempre ignorará,
y la causa fatal de mi partida
la sabrá sólo la mujer querida,
¡ay!, la sola mujer que puedo amar.
¡Adiós!… Quisiera verla… mas me acuerdo
que todo para siempre va a acabar;
la patria y el amor, todo lo pierdo…
pero llevo el dulcísimo recuerdo
de la sola mujer que puedo amar.
¡Todo acabó! La vela temblorosa
se despliega a la brisa del mar,
y yo dejo esta playa cariñosa
en donde queda la mujer hermosa,
¡ay!, la sola mujer que puedo amar.
No pensé que Elena fuera tan cruel. Yo que
tanto la ame puse el cuello en la soga
si era eso lo que deseaba de mi persona
no me puedo revelar solo sigo sus ordenes
soy un reo de sus encantos malignos
tal vez tanto me quiso que no quería
mas de mi. Yo tampoco deseaba nada de ella.
Solo deseaba que se cumpliera su santa voluntad
El amor tórnose en locura y enfermedad
me pregunto si ya me has olvidado
no quería pensar ni recordarte
solo olvidarte , haz lo mismo
si puedo, si puedes, si podemos,
Unos ojos grises, profundos, macabros estaban
en mis sueños deseosos.
Horacio en uno de sus poemas
decía que las madres temían
a una cierta mujer por su belleza
por su astucia y sus tretas.
Esas mujeres indomables me gustan
Esta mañana soñé con la chica que siempre sueño.
Ella me consentía, me alegraba, me seducías.
hacia los juegos de eros mirándome apasionadamente mientras
mi hermano con un alambre de cobre que estaba ensortijado
no dejaba de hacer su tarea maquinal.
Hoy al parque salí. Un bus, tome para llegar allí.
Alguien muy peculiar bailaba para pedir dinero. Era un
hombre pero lo hacia como mujer. Todos se reían. Incluso yo.
pero alguien con chaqueta gris, pelo corto y gafas gruesas
se puso enojado. Me baje. El aire era fresco. Me costaba
respirar. Pero sonreía auténticamente. No esa falsa mascara
que hago al salir del conjunto con esos de clase media baja.
Camine. El aire era frio. La grama estaba oscura. Chicos
jugando. Sentándome a contemplar el paisaje a lo lejos
de las montañas soleadas. En este momento atardece.
Leí sobre cierto dictador ruso que traicionaba a todos
los que estaban a su alrededor. Que su esposa se pego
un tiro en el pecho. Leí que Horacio contempló a Baco.
Un fragmento de un libro de un escritor en lengua portuguesa
pronuncio la palabra "modiña" emitida por los labios de una
chica. Oí esas vibraciones sonoras que son analizadas
por los físicos en graficas. La intensidad de las voces de
aquellas cantantes del siglo xviii son de otro mundo.
Solo soy un terrestre que vive el día a día en este planeta.
Que le prestaba atención a las cosas del orbe con su catalejo.
Amplificando los rayos lumínicos en las lentes compradas
en una tienda de variedades. Y pensar que todas esas estrellas
que brillan un día se han de desvanecer por la muerte térmica.
Los humanos también somos maquinas térmicas que al parecer
rompen la segunda ley de la termodinámica, esta dice,
medio caliente a medio frio. Pero nuestras partículas se aceleran
cuando vemos o mas cuando los cuerpos se tocan uno al otro.
Cuando miras una sonrisa, por mas que quieras no puedes dibujarla
Entonces oímos la música de las esferas de vidrio aristotélicas.
Yo solo escribo estas palabras en este día a esta hora para
olvidar que no soy una maquina insensible que solo cumple
una terea que le han asignado. Yo escribo en nombre de mi arte.
Tome por azar un pagina de un libro de física de tapa azul
hojas amarillas y letras muy negras. En este hoja decía habían
descubierto el holograma con un laser en una noche nublada.
Proyección de una onda sobre otra onda en una placa. Se forma
la imagen con un potente laser tras esta placa. No se si así
se han quedado las estelas que dejan en mi algunas chicas
parece ser que son indelebles. Sus palabras van tallando
en mi interior esa rara escultura que luego llamaremos memoria.
Algún día podremos proyectar nuestra imagen a lejanas distancias.
Hologramas son los que esculpen los libros en mi imaginación...
mp
‘“And what is your particular field of work?” asked Berlioz. “I specialize in black magic.”’
If many Russian classics are dark and deep and full of the horrors of the blackness of the human soul (or, indeed, are about the Gulag), then this is the one book to buck the trend. Of all the Russian classics, The Master and Margarita is undoubtedly the most cheering. It’s funny, it’s profound and it has to be read to be believed. In some ways, the book has an odd reputation. It is widely acknowledged as one of the greatest novels of the 20th century and as a masterpiece of magical realism, but it’s very common even for people who are very well read not to have heard of it, although among Russians you have only to mention a cat the size of a pig and apricot juice that makes you hiccup and everyone will know what you are talking about. Most of all, it is the book that saved me when I felt like I had wasted my life. It’s a novel that encourages you not to take yourself too seriously, no matter how bad things have got. The Master and Margarita is a reminder that, ultimately, everything is better if you can inject a note of silliness and of the absurd. Not only is this a possibility at any time; occasionally, it’s an absolute necessity: “You’ve got to laugh. Otherwise you’d cry.”
For those who already know and love The Master and Margarita, there is something of a cult-like “circle of trust” thing going on. I’ve formed friendships with people purely on the strength of the knowledge that they have read and enjoyed this novel. I have a friend who married her husband almost exclusively because he told her he had read it. I would normally say that it’s not a great idea to found a lifelong relationship on the basis of liking one particular book. But, in this case, it’s a very special book. So, if you are unmarried, and you love it and you meet someone else who loves it, you should definitely marry them. It’s the most entertaining and comforting novel. When I was feeling low about not being able to pretend to be Russian any more, I would read bits of it to cheer myself up and remind myself that, whatever the truth about where I come from, I had succeeded in understanding some important things about another culture. It is a book that takes your breath away and makes you laugh out loud, sometimes at its cleverness, sometimes because it’s just so funny and ridiculous. I might have kidded myself that you need to be a bit Russian to understand Tolstoy. But with Bulgakov, all you need to understand him is a sense of humor. His comedy is universal.
Written in the 1930s but not published until the 1960s, The Master and Margarita is the most breathtakingly original piece of work. Few books can match it for weirdness. The devil, Woland, comes to Moscow with a retinue of terrifying henchmen, including, of course, the giant talking cat (literally “the size of a pig”), a witch and a wall-eyed assassin with one yellow fang. They appear to be targeting Moscow’s literary elite. Woland meets Berlioz, influential magazine editor and chairman of the biggest Soviet writers’ club. (Berlioz has been drinking the hiccup-inducing apricot juice.) Berlioz believes Woland to be some kind of German professor. Woland predicts Berlioz’s death, which almost instantly comes to pass when the editor is decapitated in a freak accident involving a tram and a spillage of sunflower oil. All this happens within the first few pages.
A young poet, Ivan Bezdomny (his surname means “Homeless”), has witnessed this incident and heard Woland telling a bizarre story about Pontius Pilate. (This “Procurator of Judaea” narrative is interspersed between the “Moscow” chapters.) Bezdomny attempts to chase Woland and his gang but ends up in a lunatic asylum, ranting about an evil professor who is obsessed with Pontius Pilate. In the asylum, he meets the Master, a writer who has been locked away for writing a novel about Jesus Christ and, yes, Pontius Pilate. The story of the relationship between Christ and Pilate, witnessed by Woland and recounted by the Master, returns at intervals throughout the novel and, eventually, both stories tie in together. (Stick with me here. Honestly, it’s big fun.)
Meanwhile, outside the asylum, Woland has taken over Berlioz’s flat and is hosting magic shows for Moscow’s elite. He summons the Master’s mistress, Margarita, who has remained loyal to the writer and his work. At a midnight ball hosted by Satan, Woland offers Margarita the chance to become a witch with magical powers. This happens on Good Friday, the day Christ is crucified. (Seriously, all this makes perfect sense when you are reading the book. And it is not remotely confusing. I promise.) At the ball, there is a lot of naked dancing and cavorting (oh, suddenly you’re interested and want to read this book?) and then Margarita starts flying around naked, first across Moscow and then the USSR. Again, I repeat: this all makes sense within the context of the book.
Woland grants Margarita one wish. She chooses the most altruistic thing possible, liberating a woman she meets at the ball from eternal suffering. The devil decides not to count this wish and gives her another one. This time, Margarita chooses to free the Master. Woland is not happy about this and gets her and the Master to drink poisoned wine. They come together again in the afterlife, granted “peace” but not “light,” a limbo situation that has caused academics to wrap themselves up in knots for years. Why doesn’t Bulgakov absolve them? Why do both Jesus and the Devil seem to agree on their punishment? Bulgakov seems to suggest that you should always choose freedom—but expect it to come at a price.
One of the great strengths of The Master and Margarita is its lightness of tone. It’s full of cheap (but good) jokes at the expense of the literati, who get their comeuppance for rejecting the Master’s work. (This is a parallel of Bulgakov’s experience; he was held at arm’s length by the Soviet literary establishment and “allowed” to work only in the theatre, and even then with some difficulty). In dealing so frivolously and surreally with the nightmare society in which Woland wreaks havoc, Bulgakov’s satire becomes vicious without even needing to draw blood. His characters are in a sort of living hell, but they never quite lose sight of the fact that entertaining and amusing things are happening around them. However darkly comedic these things might sometimes be.
While The Master and Margarita is a hugely complex novel, with its quasi-religious themes and its biting critique of the Soviet system, above all it’s a big fat lesson in optimism through laughs. If you can’t see the funny side of your predicament, then what is the point of anything? Bulgakov loves to make fun of everyone and everything. “There’s only one way a man can walk round Moscow in his underwear—when he’s being escorted by the police on the way to a police station!” (This is when Ivan Bezdomny appears, half naked, at the writers’ restaurant to tell them a strange character has come to Moscow and murdered their colleague.) “I’d rather be a tram conductor and there’s no job worse than that.” (The giant cat talking rubbish at Satan’s ball.) “The only thing that can save a mortally wounded cat is a drink of paraffin.” (More cat gibberish.)
The final joke of the book is that maybe Satan is not the bad guy after all. While I was trying to recover my sense of humor about being Polish and Jewish instead of being Russian, this was all a great comfort. Life is, in Bulgakov’s eyes, a great cosmic joke. Of course, there’s a political message here, too. But Bulgakov delivers it with such gusto and playfulness that you never feel preached at. You have got to be a seriously good satirist in order to write a novel where the Devil is supposed to represent Stalin and/or Soviet power without making the reader feel you are bludgeoning them over the head with the idea. Bulgakov’s novel is tragic and poignant in many ways, but this feeling sneaks up on you only afterwards. Most of all, Bulgakov is about conjuring up a feeling of fun. Perhaps because of this he’s the cleverest and most subversive of all the writers who were working at this time. It’s almost impossible to believe that he and Pasternak were contemporaries, so different are their novels in style and tone. (Pasternak was born in 1890, Bulgakov in 1891.) The Master and Margarita and Doctor Zhivago feel as if they were written in two different centuries.
Unlike Pasternak, though, Bulgakov never experienced any reaction to his novel during his lifetime, as it wasn’t published until after he had died. One of the things that makes The Master and Margarita so compelling is the circumstances in which it was written. Bulgakov wrote it perhaps not only “for the drawer” (i.e. not to be published within his lifetime) but never to be read by anyone at all. He was writing it at a time of Black Marias (the KGB’s fleet of cars), knocks on the door and disappearances in the middle of the night. Ordinary life had been turned on its head for most Muscovites, and yet they had to find a way to keep on living and pretending that things were normal. Bulgakov draws on this and creates a twilight world where nothing is as it seems and the fantastical, paranormal and downright evil are treated as everyday occurrences.
It’s hard to imagine how Bulgakov would have survived if the novel had been released. Bulgakov must have known this when he was writing it. And he also must have known that it could never be published—which means that he did not hold back and wrote exactly what he wanted, without fear of retribution. (Although there was always the fear that the novel would be discovered. Just to write it would have been a crime, let alone to attempt to have it published.) This doesn’t mean that he in any way lived a carefree life. He worried about being attacked by the authorities. He worried about being prevented from doing any work that would earn him money. He worried about being unable to finish this novel. And he worried incessantly—and justifiably—about his health.
During his lifetime Bulgakov was known for his dystopian stories “The Fatal Eggs” (1924) and “The Heart of a Dog” (1925) and his play The Days of the Turbins (1926), about the civil war. Despite his early success, from his late twenties onwards, Bulgakov seemed to live with an awareness that he was probably going to be cut down in mid-life. He wrote a note to himself on the manuscript of The Master and Margarita: “Finish it before you die.” J.A.E. Curtis’s compelling biography Manuscripts Don’t Burn: Mikhail Bulgakov, A Life in Letters and Diaries, gives a near-cinematic insight into the traumatic double life Bulgakov was leading as he wrote the novel in secrecy. I love this book with the same intensity that I love The Master and Margarita. Curtis’s quotes from the letters and the diaries bring Bulgakov to life and are packed full of black comedy and everyday detail, from Bulgakov begging his brother not to send coffee and socks from Paris because “the duty has gone up considerably” to his wife’s diary entry from New Year’s Day 1937 which tells of Bulgakov’s joy at smashing cups with 1936 written on them.
As well as being terrified that he would never finish The Master and Margarita, Bulgakov was becoming increasingly ill. In 1934, he wrote to a friend that he had been suffering from insomnia, weakness and “finally, which was the filthiest thing I have ever experienced in my life, a fear of solitude, or to be more precise, a fear of being left on my own. It’s so repellent that I would prefer to have a leg cut off.” He was often in physical pain with a kidney disease but was just as tortured psychologically. There was the continual business of seeming to be offered the chance to travel abroad, only for it to be withdrawn. Of course, the authorities had no interest in letting him go, in case he never came back. (Because it would make them look bad if talented writers didn’t want to live in the USSR. And because it was much more fun to keep them in their own country, attempt to get them to write things praising Soviet power and torture them, in most cases literally.)
It is extraordinary that Bulgakov managed to write a novel that is so full of humor and wit and lightness of tone when he was living through this period. He grew accustomed to being in a world where sometimes the phone would ring, he would pick it up and on the other end of the line an anonymous official would say something like: “Go to the Foreign Section of the Executive Committee and fill in a form for yourself and your wife.” He would do this and grow cautiously hopeful. And then, instead of an international passport, he would receive a slip of paper that read: “M.A. Bulgakov is refused permission.” In all the years that Bulgakov continued, secretly, to write The Master and Margarita—as well as making a living (of sorts) as a playwright—what is ultimately surprising is that he did not go completely insane from all the cat-and-mouse games that Stalin and his acolytes played with him. Stalin took a personal interest in him, in the same way he did with Akhmatova. There’s some suggestion that his relationship with Stalin prevented Bulgakov’s arrest and execution. But it also prevented him from being able to work on anything publicly he wanted to work on.
How galling, too, to have no recognition in your own lifetime for your greatest work. When the book did come out in 1966-7, its significance was immense, perhaps greater than any other book published in the 20th century. As the novelist Viktor Pelevin once said, it’s almost impossible to explain to anyone who has not lived through Soviet life exactly what this novel meant to people. “The Master and Margarita didn’t even bother to be anti-Soviet, yet reading this book would make you free instantly. It didn’t liberate you from some particular old ideas, but rather from the hypnotism of the entire order of things.”
The Master and Margarita symbolizes dissidence; it’s a wry acknowledgement that bad things happened that can never, ever be forgiven. But it is also representative of an interesting kind of passivity or non-aggression. It is not a novel that encourages revolution. It is a novel that throws its hands up in horror but does not necessarily know what to do next. Literature can be a catalyst for change. But it can also be a safety valve for a release of tension and one that results in paralysis. I sometimes wonder if The Master and Margarita—the novel I have heard Russians speak the most passionately about—explains many Russians’ indifference to politics and current affairs. They are deeply cynical, for reasons explored fully in this novel. Bulgakov describes a society where nothing is as it seems. People lie routinely. People who do not deserve them receive rewards. You can be declared insane simply for wanting to write fiction. The Master and Margarita is, ultimately, a huge study in cognitive dissonance. It’s about a state of mind where nothing adds up and yet you must act as if it does. Often, the only way to survive in that state is to tune out. And, ideally, make a lot of jokes about how terrible everything is.
Overtly, Bulgakov also wants us to think about good and evil, light and darkness. So as not to be preachy about things, he does this by mixing in absurd humor. Do you choose to be the sort of person who joins Woland’s retinue of weirdos? (Wall-eyed goons, step forward!) Or do you choose to be the sort of person who is prepared to go to an insane asylum for writing poetry? (I didn’t say these were straightforward choices.) On a deeper level, he is asking whether we are okay with standing up for what we believe in, even if the consequences are terrifying. And he is challenging us to live a life where we can look ourselves in the eye and be happy with who we are. There is always a light in the dark. But first, you have to be the right kind of person to be able to see it.
https://lithub.com/life-got-you-down-time-to-read-the-master-and-margarita/?fbclid=IwAR39IU-WYS_tSOtigRBfk0aJ2eFiCWEuB9F3PJwGFzw6ij_HkhYt98NRy3k
I don't intend my books for the generality |
| (Fantasia of the unconscious) | ||
Hay libros cuya belleza formal es tan apretada, tan concluida, tan severa, que nada nuestro puede insertarse en ellos. Su superficie compacta y lisa no nos ofrece resquicio alguno. Nos queda sólo la posibilidad de aquiescencia o de rechazo. El pensamiento del autor parece no poder prolongarse fuera de sí mismo de tal modo el molde de una expresión perfecta lo aprisiona. Nos atraviesa como un agudo acero que sólo da en el blanco adonde apunta. Esa precisión, ese esplendor nos maravillan sin fecundarnos.
Otros libros poseen virtudes diferentes. Por los intersticios que su desorden procura podemos deslizar en ellos mucho de nosotros mismos. El pensamiento del autor penetra en espirales, como un tornillo, y antes de alcanzar —8→ su objetivo remueve cuanto lo rodea. Esos libros nos llenan tanto, a veces, de nuestros propios gritos, que los leemos al revés. Para entender claramente el mensaje que nos aportan hay que esperar a que nuestra emoción primera se calle un poco. Frutas lanzadas contra una colmena, no advertimos de ellos, al principio, más que el zumbido del enjambre.
Me pregunto yo, no obstante, si la clasificación que acabo de hacer no complica inútilmente una verdad de Perogrullo. A saber: que sólo podemos comprender a fondo a los seres cuyas simpatías y antipatías instintivas son semejantes a las nuestras, y que un libro no nos aclara sobre nosotros mismos, no nos enriquece de nosotros mismos, más que si está de acuerdo con nuestra naturaleza o con ciertas modalidades suyas. A título de experiencia personal doy esto por ley ineluctable, como la que rige las transfusiones de sangre.
Un apetito irrazonado de compartir mis preferencias y no de atrincherarme tras ellas, me obliga a menudo a expresarme, es decir, a exponerme y a combatir. Pero los años me han enseñado que no se convence más que a los convencidos. Pretender apartar a las gentes de sus gustos, de sus inclinaciones naturales, para acercarlas a nosotros, —9→ es tan estéril como renegar de nosotros mismos para borrar la distancia que nos separa de tal o cual ser. Jamás nos curaremos de esa distancia ignorándolo; sin embargo, podremos anular su carácter hostil reconociendo lo que significa: una diferencia de modalidad que hay que respetar y no que reducir.
David Herbert Lawrence es un escritor que ni debe, ni puede discutirse. Gusta o no gusta. Y aquellos que lo aman se sienten arrastrados hacia él por razones tan hondas, que el hecho de no compartir todas sus ideas, o de ver con claridad sus torpezas y errores, no disminuye este amor.
«Lo que hace de Lawrence un verdadero escritor -ha dicho Katherine Mansfield, que tuvo la suerte de conocerlo bien, personalmente- es su temperamento apasionado. Yo creo que todo lo que escribe tiene importancia. Y, en definitiva, lo que le reprochamos es siempre en él un signo de vida. Es un hombre viviente... Si habla de grosellas, son grosellas rojas y bien maduras que el jardinero transporta en su carretilla. Si muerde una manzana, es una manzana fresca y sabrosa, arrancada de un verdadero manzano»
. Añadiré yo que lo que sangra en sus libros es su corazón verdadero. Que cuando su ternura o su odio —10→ desbordan de esos libros, son cálidos como sangre verdadera. Y que este artista que puso tanto ardor en vivir y tanto ardor en morir, no se atormentó hasta el final más que por los problemas del hombre verdadero. La tuberculosis que lo mató hace apenas dos años no fue quizá sino la repercusión fisiológica de la fiebre moral que lo devoraba. Y hasta su muerte fue una expresión de su vida.
Lawrence nació el 11 de septiembre de 1885. Su padre, que trabajaba en una mina de carbón, muéstrase como el tipo perfecto del obrero despreocupado, irresponsable, embustero y borracho. Su madre, por el contrario, es heroica, tierna y sensible, por lo menos tal como él la pinta en Sons and Lovers, novela autobiográfica según propia confesión del autor. La lectura de esta obra es indispensable a los que quieren conocer a David Herbert niño y adolescente. (Infancia y adolescencia que tuvieron sobre el resto de su vida una influencia incalculable). El hogar en que transcurrieron sus primeros años era, pues, pobre y dividido, ya que el padre y la madre vivían en un pie de antagonismo. Si hemos de creer a Sons and Lovers, el pequeño David Herbert despreciaba a su padre y sentía cariño apasionado por su madre. Ésta le rodeaba de una ternura excesiva que no hizo más que acentuar en el —11→ niño el exaltado carácter de una sensibilidad casi enfermiza. «He was the kind of boy that becomes a clown and a lout as soon as he is not understood or feels himself held cheap; and, again, is adorable at the first touch of warmth»
1.
A los doce años Lawrence es un niño pálido y delicado. Ingresa a la Nottingham High School y sale de ella más tarde para ganarse la vida. A los diecisiete años una grave pulmonía quebranta su salud por el resto de su existencia. Un año después se hace maestro de escuela. En 1909, cuando trabajaba en Croydon, la mujer que fue su amiga de juventud y que era, como él, maestra de escuela, copió unos cuantos poemas suyos y los envió a la English Review. Su calidad era tan manifiesta que fueron publicados en el acto. Así dio Lawrence su primer paso en la carrera literaria. Cuando tenía veinticinco años murió su madre, y dos meses después apareció The White Peacock su primera novela. Una nueva pulmonía decidió al escritor a abandonar la enseñanza para vivir de su pluma. En 1912, encuentra la mujer con la que casó. En 1919 dejan ambos Inglaterra, y la serie de los grandes viajes comienza.
—12→En su artículo «El caos en la poesía», que se publicó en diciembre de 1929, es decir, tres meses antes de su muerte, Lawrence nos habla con insistencia del caos en que nadamos: caos del mundo exterior e interior, al que en vano decoramos con el nombre de Cosmos, conciencia, espíritu, civilización, etc. Pero el hombre, afirma, tiene terror al caos. Y entonces, para defenderse de él, interpone una sombrilla abierta entre sí y el eterno Maëlstrom. «Hecho esto -prosigue Lawrence- pinta en el interior de su sombrilla un firmamento... El hombre erige un edificio maravilloso de su propia creación entre sí y el caos salvaje, y luego se anemia y se asfixia debajo de su quitasol. Surge entonces un poeta, enemigo de la convención, hiende la sombrilla y ¡milagro! el caos revelado es una visión, una ventana abierta al sol»
. Y más adelante añade: «Llégase ahora el momento en que la conciencia humana, aterrorizada, pero infinitamente suficiente, tiene al fin que someterse y reconocer que forma parte del vasto y poderoso caos vivo. Abriremos otras sombrillas. Son ellas una necesidad de nuestra conciencia. Pero no podremos abrir ya nunca más la sombrilla Absoluta, sea ella religiosa, o moral, o racional, o científica, o práctica»
.
Si bien es cierto que Lawrence fue el poeta enemigo —13→ de la convención, el poeta que hiende la sombrilla y nos hace don de una nueva ventana, no es menos cierto que también él desplegó un en cas sobre su cabeza. En esto como en todo lo demás, nada humano le fue extraño. Empecemos por considerarlo en esa faz.
Hablábamos un día con Aldous Huxley del último film superrealista de Buñuel La edad de oro (film en que los hábitos sexuales de nuestra época son violenta y groseramente caricaturados). «¿Qué le hubiera parecido a Lawrence?», le pregunté. «Se habría escandalizado profundamente -me respondió Huxley-. Era un puritano». Esta anécdota debería servir de epígrafe a Lady Chatterley's Lover. Aquéllos que no advierten la relación que existe entre ella y la novela en cuestión, no comprenden, a mi juicio, al verdadero Lawrence. La crudeza del léxico crea en ese libro una atmósfera que engaña al lector desprevenido. Es el puritano, en Lawrence, quien ha querido la brutalidad de las palabras como si se las arrojase a la cabeza para aprender a no escandalizarse de ellas, para aprender a oírlas con inocencia animal... inocencia animal que fue su sueño y que jamás consiguió para sí... y que quisiera, por lo menos, enseñar a las generaciones futuras. Generaciones en que lo obsceno, la pornografía, —14→ el libertinaje, serían barridos para siempre, lo mismo que el puritanismo.
Lady Chatterley's Lover es un libro significativo en la obra de Lawrence porque vemos en él claramente cuál fue el edificio que quiso construir, bajo el que creyó que se podría hallar refugio, y cómo se asfixia en él.
Mauriac, en un artículo arbitrario acerca de esta novela, tiene una frase exacta: «Lawrence -dice- pretendió salvar al mundo con lo que le había envenenado a él mismo»
. Este punto de vista importa un cincuenta por ciento de verdad. Pero hay algo más en el caso Lawrence. De otro modo el caso no tendría interés.
Lady Chatterley's Lover es en realidad la superstición del sexo. En todas las novelas de Lawrence, aunque en grado diverso, reaparece el tema este. Reacción más que excusable si se reflexiona en los embustes y en la estupidez indignante que han rodeado y rodean todavía esta cuestión. En un folleto que publicó poco antes de su muerte con el título de Pornography and Obscenity, Lawrence establece netamente su credo con relación a la cuestión sexual. Declara que solamente la simple franqueza puede restituirle el rango que debe ocupar, porque la simple franqueza es lo contrario de la obscenidad y de la —15→ pornografía, así también como del puritanismo -otra plaga de la humanidad-. No obstante, nos pone en guardia contra el peligro que puede originarse en esta nueva actitud de franqueza si ella excede los límites; es decir, contra la depreciación del profundo misterio sexual que domina siempre cualquier explicación en tal materia, por clara o científica que sea.
En definitiva, pese a lo que Lawrence dice en su folleto, Lady Chatterley's Lover y todas sus demás novelas (que confiesa escribir con pluma no vigilada, al revés de lo que hace en sus ensayos) subrayan la oposición que Lawrence siente en sí mismo entre lo que llama «the ideal consciousness and the blood consciousness». La lucha del espíritu y el cuerpo se acusa en él en forma exasperada, casi maniática. Por no sé qué curiosa revulsión parece que Lawrence quisiera curar a la carne del espíritu como si el espíritu fuese una dolencia repulsiva.
Me sorprendió el comprobar, recientemente, leyendo un artículo de Jean Wahl sobre Kierkegaard hasta qué punto es aplicable a Lawrence lo que aquél expone acerca de la angustia: «La angustia -dice- está ligada al espíritu. Cuanto menos espíritu hay, menos angustia hay. El espíritu es, en efecto, la fuerza enemiga que viene a —16→ turbar el reposo del cuerpo, la inocencia del alma, y la unión tranquila de ambos. El espíritu experimenta angustia ante sí mismo. Empieza expresándose como angustia»
. Lawrence, eterna presa de la angustia, se rebela contra el espíritu, del que se da bien cuenta que aquélla emana. Perpetuamente el espíritu se interpone entre Lawrence y «el reposo de su cuerpo, la inocencia de su alma, y la unión tranquila de ambos»
. ¿No es ese el drama de su vida entera?
El autor de Lady Chatterley's Lover guarda rencor al espíritu como si el espíritu lo hubiera torturado y traicionado. Quiere rendir culto al cuerpo como a un dios. Aspira a la vida perfecta de los sentidos como los santos a la espiritualidad perfecta: gravemente, trágicamente.
He dicho, hace un instante, que Lawrence escribe sus novelas y sus cuentos con una pluma no vigilada, es decir, en ese estado particular, vecino del estado de trance, que es, en suma, lo que se llama inspiración y en el que el subconsciente ejerce su influjo. Por lo contrario sus ensayos Psycho-analysis and the unconscious y Fantasia of the unconscious son como un comentario aclaratorio de su obra. Lawrence mismo explica que la pseudofilosofía expuesta en esas páginas ha sido extraída, deducida —17→ por él de sus novelas y poemas, y no a la inversa. Es curioso observar que existe a veces una contradicción superficial entre lo que se desprende de sus novelas y lo que se desprende de sus ensayos.
Fantasia of the unconscious es un libro extraordinariamente rico y sugestivo. Versa principalmente sobre las cuestiones sexuales, sobre las relaciones entre padres e hijos y sobre la educación de los hijos.
El hombre lleva en sí dos grandes impulsos, dice Lawrence: el impulso sexual y el impulso constructivo, es decir, el impulso que le mueve a construir un mundo, a construir «something wonderful». Hay que hacer lugar a esos dos impulsos en la medida que les corresponde en la vida del hombre a fin de que ésta sea un éxito y no una derrota.
La actividad del yo dinámico, del yo constructor de mundos, se basa en lo que Lawrence llama el «yo-nocturno»... (es decir, el yo del impulso sexual). La «blood consciousness» es nuestro origen, nuestro depósito de energías, y en ella se apoya todo el resto. Pero no debemos permanecer inmóviles junto a esa fuente, no debemos tomarla por objetivo sino por punto de partida. Debemos simplemente estar siempre en contacto con ella, porque —18→ es de ella y no de otra parte de donde extraemos nuestras fuerzas.
Si el hombre, desdeñando estos preceptos, toma al sexo como fin, como objetivo de todo, va derecho al desastre.
Lawrence repite que Adán y Eva fueron arrojados del Paraíso no porque cometieran, el pecado de la carne, sino porque empezaron a pensar su sexo en vez de sentirlo. Las pasiones, los deseos que nacen del pensamiento son mortales.
En forma reiterada habla de esa dolencia que es el espíritu, el intelectualismo (dos cosas distintas, pero por las que siente igual antipatía), con una amargura y una dureza que nos hacen adivinar los extremos de sufrimiento y de descuartizamiento que debió conocer. Traducir el sexo en ideas, transponerlo a lo mental, es vil, exclama Lawrence. Convertirlo en un hecho científico puro es la muerte. Lawrence quiere que nos inclinemos ante las fuentes ciegas y profundas de nuestro instinto, de nuestra sangre, que no pueden traicionarnos del mismo modo que el olfato no traiciona a un perro.
Teme que perdamos el contacto con esas fuentes por un exceso de intelectualismo o de espiritualismo y que lleguemos —19→ así a paralizar lo que nuestra naturaleza humana tiene de más rico y esencial. Creemos, por ejemplo, dice, que tal ser que piensa como nosotros es también el elegido de nuestra sangre y nos esforzamos en que se convierta en ello. Pero nos esforzaremos en vano y ocurrirá un desastre. La simpatía de la sangre es mucho más profunda que la del pensamiento y va por otras sendas.
Ante afirmaciones de esta categoría, en las que reconocemos, por poco que hayamos reflexionado en estos temas, una verdad indiscutible, ¡cuántos problemas angustiosos se plantean! Sería cómodo y lógico no fiarse más que de las garantías ofrecidas por la carne si pudiéramos vivir sólo de ella. Pero vivir sólo de ella es una espantosa forma de prisión. Lawrence lo sabe mejor que nadie, porque vivió en perpetuo anhelo de evasión en todos los terrenos. Anhelo de evasión su afán de «mindlesness». Anhelo de evasión su necesidad de un amor que fuese como el sueño. Y cuando tras de haberse inclinado con encarnizamiento sobre la carne y la sangre alza finalmente la cabeza, es para decirnos que carne y sangre son un punto de partida y no una meta. Que estamos todos, como Antea, fortalecidos por un contacto con la tierra, pero que la —20→ energía misteriosa que absorbemos de ella debe servirnos para otra cosa.
Éstas son las conclusiones a que arriba Lawrence en Fantasia of the unconscious. Volvamos a sus novelas cuyo examen minucioso y directo me trae esta sospecha: la debilidad física de Lawrence mezclada a su exaltación espiritual y a su intelectualismo (de los que en vano trató de renegar) le hicieron caer en más de una equivocación.
«It's awfully important to be flesh and blood»
, dice en alguna parte. Tanto más importante para él, en efecto, cuanto que parece merodear ansiosamente en torno a la carne y a la sangre en busca de una indispensable reintegración que no logra. Lawrence piensa en el cuerpo como en el Paraíso Perdido. Cometió el error de querer generalizar con exceso un estado cuyo patetismo consiste precisamente en que fue muy personal suyo y en que no podía producirse más que en un ser de excepción.
Lawrence escuchó a menudo a su cuerpo debilitado... Era escuchar a veces falsos testimonios, es decir, deformaciones, amplificaciones, exageraciones. Pero ¡cuántas cosas nos revelan esos falsos testimonios!
¿Habéis observado lo intenso que es en los films sonoros el ruido de un papel que alguien desdobla o rompe? —21→ ¡Mucho más que en la realidad! Algo análogo sucedía a Lawrence en lo que concierne a ciertos sentimientos, a ciertas sensaciones. Conocemos, todos, esos relámpagos de odio de que habla con tanta frecuencia, por ejemplo, y que nos sacuden de pies a cabeza frente a los seres a quienes más tiernamente queremos. Pero nosotros los registramos apenas. La sonorización es débil. Sabemos que no son lo esencial o, por lo menos, no aceptamos que lo sean. Lawrence, por el contrario, concentra en ellos con tal fuerza su atención, que llega a conferirles una importancia de primer plano y casi a fijarlos. El someterse a ese flujo y reflujo de inquietudes, de obscuras atracciones y repulsiones, es erigido en principio por Lawrence. Está lacerado, cruelmente lacerado de contradicciones. La verdad se hace trizas en él a cada instante y para reencontrarla íntegra es menester ir a buscarla en todos lados, aun en la zona de la mentira.
«Man is a thought adventurer -declara Lawrence en un artículo que es como su profesión de fe-. Which isn't the same as saying that man has intellect»
2.
Existe un yo en nuestro cuerpo, insiste, con sus simpatías y antipatías irracionales, sus deseos, sus pasiones, sus sufrimientos, sus goces, y que lanza sin tregua un desafío al otro yo consciente, que reside en nuestra mentalidad. Hoy, la mayoría de los hombres vive en ese segundo yo consciente, mental, sin escuchar al primero. Abroquelados en la idea que tienen de sí mismos, no llegan jamás a saber lo que son en realidad. Su yo corporal, incógnito para ellos mismos, permanece amordazado. No experimentan las cosas más que a través de su intelecto, ni aun cuando se trata de experiencias que son del orden de los sentidos. Adviértase que lo que Lawrence llama «thought adventure» es, en cierto modo, una reacción cuyo punto de partida está en la sangre, en lo inconsciente, y que conduce a una nueva «realización», a un descubrimiento en nosotros mismos de un terreno desconocido de nosotros mismos. «To be a man! To risk your body and your blood first, and then to risk your mind. All the time to risk your known self and become once more a self you could never had known or expected»
3.
La novela fue para Lawrence ante todo, por sobre todo, un medio de articular sus «thought adventures» (no olvidemos que su obra es esencialmente autobiográfica), un medio de traerlas a flor de conciencia. Lo que singulariza a este escritor en la literatura contemporánea es precisamente que puso todo su empeño en ser un hombre y no simplemente un «homme de métier», y que mantuvo este empeño apasionadamente. Los problemas que lo agitan, repito, son siempre problemas humanos, nunca problemas literarios. Hombre condenado a la expresión es artista porque no puede elegir otro destino. Pero el contralor de la materia le interesa sólo porque es el único medio de adueñarse de ella. Esto es tanto más sorprendente cuanto que Lawrence vivía en una época en la que el contralor formal de la materia parecía a los literatos más importante que la materia en sí.
Según Middleton Murry, en Son of woman, la misión de Lawrence era la de crear un mundo en el que hombres tan divididos como él, Lawrence, lo estaba, resultasen imposibles. Es en parte esta división interior la que hace que Lawrence se sienta horriblemente descontento, incómodo, desesperado en todos los países, en todas las clases sociales, en todos los amores, en el pasado y en el —24→ presente. Pero es también esta división la que le hizo irrumpir fuera de sí mismo, la que le hizo darse a nosotros, y es pueril lamentarla o condolerse de ella.
Huxley, en un reciente artículo, explica que es el moralista militante en Lawrence quien reclama «the admission by the conscious spirit of the rights of the body and the instincts, not merely to a begrudged existence, but to an equal honour with itself»
4.
Tiene razón. Y esperamos que la lucha violenta que Lawrence libró en ese sentido dará fruto. Pero creo que Lawrence no se limitó a eso. Se vio arrastrado más lejos, mucho más lejos, por reacción frente al puritanismo y al «grundyismo» cuya presión había sufrido en carne propia. Intentó poner los derechos del cuerpo y del instinto por encima de todos los demás y no al mismo nivel. En ese gesto, característico de su obra entera, hay, además de la reacción contra el puritanismo y el «grundyismo» una confesión desgarradora: la de cierta ignorancia experimental del cuerpo, al menos en su estado de perfecto vigor o de perfecto equilibrio. Cuando alguien puede describirnos —25→ exactamente el lugar en que se halla su estómago, su hígado o su apéndice, es que esos órganos no se encuentran ya intactos o que atraviesan por una crisis anormal. Y un poco así habla Lawrence del cuerpo, de los instintos.
En el artículo que acabo de citar, Huxley asegura: «Man is an animal that thinks. To be a first rate human being, a man must be both a first-rate animal and a first-rate thinker. (And incidentally he cannot be a first-rate thinker, at any rate about human affairs, unless he is also a first-rate animal)»
5.
Le escribí a propósito de estas reflexiones diciéndole que estaba desde luego de acuerdo con él en teoría; pero que en la práctica llegaba uno a veces a preguntarse si ese ideal es realizable. La experiencia prueba que cuando un first-rate animal -capaz también de pensar- está en un momento floreciente de salud y lleva una vida en la que el acento carga sobre el ejercicio y los cuidados corporales, su bienestar es tan intenso que invade y embota —26→ el pensamiento. Wilde decía un día a Gide que el sol detesta al pensamiento, que el pensamiento retrocede ante el sol. Y no se engañaba. Me inclino a creer que el bienestar que aporta un vigor físico perfecto es también un sol ante el que retrocede el pensamiento. Y el pensamiento trabaja siempre, un poco o mucho, en detrimento del cuerpo.
Huxley me respondió lo siguiente: «Yes, I think perhaps that animal perfection does in fact detract from the other perfection. A depressing fact but it may be that the bio-chemists will make it cease to be inevitable. I sadly suspect that chemicals will do much more for the spirit than all the religions, educational systems, ethics, etc.»
6.
Hay en esta respuesta un poco de la ironía que hemos hallado en Brave New World.
Admito desde luego que la química futura nos reserve sorpresas; pero estoy persuadida de que el género de fuerza invulnerable que irradia un Mahatma Gandhi, por ejemplo, no podrá jamás adquirirse en una farmacia. Y pase lo que pase en el porvenir, estamos por ahora condenados —27→ a pagar toda concentración hacia el pensamiento con un desgaste del cuerpo, y toda concentración hacia el cuerpo con una obliteración del pensamiento. En una palabra, no se mantiene uno en estado de animal de primer orden más que bajo el signo de un eclipse parcial del pensamiento y no se llega al grado de pensador de primer orden más que bajo el signo de un eclipse parcial de la animalidad.
El delicado equilibrio con que Huxley sueña cuando ve al hombre caminando sobre una cuerda tensa con la inteligencia, la conciencia y todo lo que es espiritual en un extremo de su balancín, y el cuerpo y el instinto y todo lo que es inconsciente, terreno y misterioso en el otro extremo, es quizá posible... pero ¿cómo salvarlo, en su relatividad perfecta, de una mediocridad no menos perfecta y de una amenazadora esterilidad?
No son cuestiones éstas que uno resuelve, sino que se formula uno con inquietud.
Indudablemente la experiencia demuestra que cuando se ha nacido a la vez first-rate animal y first-rate thinker no se culminará en una u otra cosa mientras no se haya elegido, mientras no se haya descuidado uno de los —28→ dos privilegios, y mientras uno de los platillos de la balanza no haya prevalecido sobre el otro.
Si Lawrence llega a equivocarse en ciertas cuestiones humanas, ello se debe tal vez a que no fue nunca, ni siquiera de modo fugaz, a first-rate animal; pero hasta sus mismos errores son fecundos y nos aclaran. No conoció jamás esos estados que la posesión de una salud vehemente, de un cuerpo sólidamente arraigado en la vida pueden sólo procurar. Las verdades que extrajo de sí mismo son, sin embargo, valiosas para todos, con tal de que se las someta a veces a un reajuste delicado y a una selección.
Dije antes que Lawrence estaba descontento, incómodo, desesperado en todas las clases sociales, en todos los amores, en el pasado y en el presente, en todos los países. Veamos primero lo que se refiere a las clases: Lawrence se lamenta de comprobar que no existe ningún sentido vital en el contacto que se establece entre él y las gentes que conoce. Se pregunta, perplejo, el porqué de ese fenómeno que igualmente ha de desazonar a otros hombres. Después de mucho cavilar nos dice que el problema de las clases es responsable, en parte, de la cosa. El problema de las clases cava un abismo entre los seres. Lawrence —29→ no se encuentra a gusto en la clase media. Las gentes que la componen pueden ser encantadoras, cultivadas, buenas, pero cuando Lawrence está con ellas una vibración vital se apaga en él. Una parte de él mismo deja de funcionar. No puede entenderse tampoco con la clase obrera, a la que pertenece por su cuna. Lawrence la encuentra limitada, de cortos alcances en otro sentido. Cierto que está llena de pasión, sentimiento desconocido en la clase media. Pero es estrecha de criterio, de inteligencia, y llena de prejuicios. Imposible no advertir que Lawrence abomina también de los ricos y de los intelectuales. Termina por declarar que no es posible pertenecer en forma total a clase alguna.
Entre paréntesis, no nos engañemos al respecto. La relación que Lawrence desea ver establecerse entre los hombres no se basa ni en el amor, ni en la fraternidad, ni en la igualdad. Se basa en un espíritu de profunda confianza por un lado, y de profunda responsabilidad por el otro; de servicio y «leadership»; de obediencia y de autoridad pura. Es preciso, según él, que los hombres elijan jefes y les obedezcan de un modo absoluto. El sistema que preconiza es esencialmente aristocrático; pero de una —30→ aristocracia basada en valores auténticos y no en inadmisibles privilegios.
Por lo que hace al amor, se advierte la misma tortura. Aparece claramente en Women in love. Lawrence sueña con una unión perfecta, definitiva entre el hombre y la mujer, y siempre que quiere pintarnos una pareja que vive esa unión sentimos que «ce n'est pas ça...» y él también lo siente. Y así sucede que sus héroes buscan refugio en la amistad viril de un amigo. Amistad tan ardiente que sigue siendo amor: «We ought to swear to love each other, you and I -dice Rupert a Gerald en Women in love- implicitly and perfectly, finally without any possibility of going back»
7. Pero de nuevo asistimos a un fracaso. El edificio se desploma y Lawrence no habita más que sus ruinas.
Se pregunta uno si Lawrence quiere hallarse a sí mismo o huirse en el amor y la amistad: «I want love that is like sleep»
8, nos confiesa por boca de uno de sus héroes. Evidentemente busca un amor que se asemeja a la noche, que se asemeja casi a la muerte. Está atormentado —31→ por la sed de sensualidad como los que sufren de insomnio están preocupados de somníferos. Olvido, sueño, retorno a las fuentes ciegas de las que mana la vida.
El matrimonio es un punto al que Lawrence alude con frecuencia. El matrimonio tal como está establecido en nuestra época le parece un dúo de egoísmo repugnante. El mundo entero -dividido en parejas que tienen su pequeña casa propia, que vigilan agriamente sus pequeños intereses y que se confabulan en su pequeña intimidad- se le aparece como un espectáculo odioso. Desea un matrimonio diferente, algo así como un pacto absoluto y místico entre dos seres en el que las fuerzas obscuras de la naturaleza desempeñaran papeles preponderantes. Pero lo que nos dice a este respecto es bien contradictorio.
La relación entre padres e hijos es también una de las obsesiones centrales de Lawrence y es seguramente en esta zona donde puede buscarse una respuesta al doloroso enigma que nos plantean ciertas reacciones suyas. Para Lawrence la mayoría de los padres hacen, sin darse cuenta de ello, las veces de Ugolino. Devoran a su prole. Unos por un espíritu de autoridad que todo lo falsea; otros por un exceso de amor egoísta que, falseando también todo, trae aún peores consecuencias. Sobre este tema —32→ hay en Fantasia of the unconscious páginas que sólo serán, probablemente, comprendidas y aceptadas en el porvenir. No creo que exista problema más grave, más cargado de consecuencias que éste, porque involucra e impone su acento a todos los demás.
En cuanto al malestar de Lawrence cuando siente la presión del pasado o la del presente se pone muy a menudo de relieve en mil detalles. Una escena que se desarrolla entre Ursula y Birkin en Women in love es de un simbolismo significativo al respecto. Ursula y Birkin están recién casados. Van al «jumble market» para tratar de descubrir algún mueble que pueda serles útil. Encuentran una silla antigua cuya pureza de líneas y gracia delicada les entusiasma. Viéndola allí, en la calle mal pavimentada, en un ambiente sórdido, casi se le llenan a uno de lágrimas los ojos. «Mi país querido, tenía algo que expresar cuando hizo esta silla»
, exclama Birkin. Y la compran en diez chelines. Pero no han transcurrido veinte segundos cuando un fenómeno de revulsión violenta aparece en los compradores. Ursula es la primera en rebelarse: «¡Detesto tu pasado! ¡Me enferma! -grita-. Creo que hasta detesto esta silla antigua a pesar de su belleza. No es mi genre de beauté. Lamento que no se descuajeringara —33→ cuando su época pasó. Lamento que esté ahí todavía para predicarnos el pasado bien amado. Me enferma ese pasado bien amado»
. Y Birkin responde: «No tanto como me enferma a mí el maldito presente»
. A lo que ella replica: «Exactamente igual. Detesto el presente, pero no quiero que el pasado ocupe su lugar. No quiero esa silla vieja»
.
Birkin reconoce que es imposible seguir viviendo de la osamenta de la belleza. ¡No! No comprarán cosas viejas. No comprarán ya nada. La idea de una casa y de muebles propios parece aborrecible a Birkin. La cuestión no es ya saber dónde va uno a vivir, sino persuadirse bien de que se vivirá sea donde sea. Apenas una habitación está completamente arreglada, lo que tiene de definido nos impulsa a abandonarla. Casas, muebles, vestidos, no son más que la expresión de una detestable sociedad, de una sociedad sórdida. Posesiones, posesiones y siempre posesiones, que no son poseídas por nosotros, sino que nos poseen.
El sentimiento de que el pasado puede aprisionarnos espanta a Lawrence en tal forma que lo obliga a rechazar todas las expresiones de aquél, hasta las que se traducen en belleza. El presente le causa horror también. El —34→ hombre engolfado, trabado en sus posesiones, en su riqueza, está privado de todo contacto directo con la realidad. Tenemos que huir de las posesiones, que huir del «home» y del «home instinct» que no es instinto sino hábito de nuestra cobardía. Si Lawrence no es quizá muy claro cuando explica lo nuevo que quiere construir, es perfectamente preciso cuando señala lo que quiere destruir.
La separación de las clases lo desazona; el matrimonio, el amor, tales como hoy se conciben, lo desazonan; todo cuanto en el presente es sólo un despojo inanimado, desvitalizado del pasado lo desazona. Veremos dentro de un instante que los países lo desazonan igualmente, cada cual en su estilo.
Este malestar lo experimentamos todos por el hecho de haber nacido en una época de transición, en un tiempo que se obstina en vivir de su muerte. Pero en Lawrence este malestar se convierte en martirio.
Cuando nos hallamos en un estado de tensión extrema, el menor crujido nos sobresalta y lo percibimos con una insoportable acuidad dolorosa. ¿Es acaso extraño que un hombre afligido de una sensibilidad como la de Lawrence se sintiera físicamente y moralmente torturado —35→ por vivir en un momento de la historia en el que todo cruje?
La sed de viajes que se apodera de Lawrence o, mejor dicho, las causas de esa sed, son la expresión de un estado de ánimo muy particular y muy propio de nuestra crisis actual. Después de su visita a Italia, «the land that has been humanised through and through»
9 y que hace vibrar en nosotros al pasado que nos ha moldeado, resume, duramente, en dos líneas, por qué no puede hallar satisfacción completa en ese país: «There is a final feeling of sterility. It is all worked out. It is all known: connu, connu»
10. Y lo mismo le pasa con Europa entera. Lawrence en adelante se verá obseso por la necesidad de las «unknown, unworked lands where the salt has not lost its savour»
11. Esta obsesión le llevará a Australia y más tarde a América.
Según Middleton Murry su sueño hubiera sido fundar una nueva cultura en una de esas «unknown lands» no humanizadas.
—36→Lo que seduce a Lawrence en América es el piel roja, el azteca. No irá hacia la América mecanizada que le horripila, sino hacia la América de Moctezuma, obseso siempre por la necesidad de hallar de nuevo, de recrear en alguna parte una atmósfera «of dark sensual magic». Esa atmósfera que envuelve ciertos relatos de Seabrook y de la que los etnógrafos que han vivido entre las tribus salvajes conocen bien el hechizo.
He aquí por qué Méjico, violento, sangriento, atrae a Lawrence. Y como siempre cuando algo le atraía, le repugnó también. The Plumed serpent ilustra fielmente lo que ese país representó para él y cómo le llegó hasta las entrañas. No hay que pedir a esa novela una descripción exacta ni una visión perspicaz del Méjico actual. Es menos y es más. Méjico brindó a Lawrence una máscara cuyo carácter trágico le fascinó. Esa máscara le iba bien. La puso sobre sus sentimientos y nos refirió su drama eterno a través de aquel nuevo disfraz.
Había yo leído The Plumed serpent y Mornings in Mexico (que contiene descripciones tan admirables) preguntándome si hallaría algún parentesco, alguna analogía entre esa América y la nuestra. Pero apenas si unos cuantos rasgos insignificantes nos son comunes. ¡Cuál no —37→ fue mi sorpresa al reconocernos, en cambio, en Kangaroo, novela que se desarrolla en Australia!
Si elijo este libro, entre todos los de Lawrence, para hablar de él con detenimiento, es porque estimo que puede interesarnos más especialmente a nosotros los sudamericanos. Es también una de las más fuertes novelas de Lawrence. Las semejanzas que descubro entre su Australia y nuestra América me sorprenden, me divierten y me entristecen. Cada vez que Lawrence se irrita contra aquel continente, siento que se irrita contra nosotros.
Middleton Murry en Son of Woman dedica lo menos veinticinco páginas a Kangaroo. Toda su atención se concentra en Richard Lovat Somers, héroe de Lawrence, que es Lawrence en persona. Middleton Murry, amigo de Lawrence, declara que ignora si los sucesos que ocurren en esa novela tienen alguna relación con aquéllos de que el autor fue testigo en Australia. Por lo demás, Murry hace apenas alusión al marco en el que la historia se desarrolla.
Benjamín Cooley, apodado Kangaroo, es un australiano, «leader» de una especie de organización fascista. Quiere crear una sociedad basada en un espíritu de amor y de estrecha camaradería entre los hombres. Ofrece a —38→ Somers (Lawrence) -inglés llegado a Sidney en compañía de su mujer, Harriet- un puesto importante en su partido. Somers se siente al mismo tiempo seducido y repelido por Kangaroo. Por otro lado Struthers, «leader» de los socialistas revolucionarios, trata también de atraerle hacia su facción. Harriet (la Mujer con mayúscula) observa los acontecimientos, previendo lo que va a ocurrir, irónica, tierna y maternal. Su sombra se extiende sobre la novela entera. Se inclina hacia Somers como hacia un niño con el que es preciso tener paciencia. Middleton Murry tiene razón cuando asigna al drama que se desarrolla entre marido y mujer una importancia capital. Este libro le parece caótico y juzga que el caos interno de Kangaroo corresponde al caos interno de Richard Lovat Somers, que es Lawrence. Pero si bien es cierto que el tema esencial de esta obra es, sin duda alguna, el que Murry subraya con insistencia -la disgregación del mismo autor expuesta en su personaje central-, hay otro tema secundario que nos interesa muy particularmente a nosotros por sus analogías.
Somers, poeta, ensayista, británico hasta el tuétano, dueño de una pequeña renta que le permite no tener que preocuparse por el pan cuotidiano y le alcanza incluso —39→ para costearse viajes, abandona Europa un día para irse a Australia. ¿Por qué? Porque Australia es el país más nuevo, más joven y porque Somers ha tomado tirria a Europa. Ha decidido que no se podía esperar ya nada de ella, que estaba agotada, ultimada, y que era preciso volverle la espalda. Después de una permanencia bastante breve en la Australia occidental y en Adelaida y Melburne, Somers se siente terriblemente decepcionado, terriblemente nostálgico y terriblemente rebelado ante el rostro todavía informe de este país nuevo hacia el que se había lanzado con esperanza ciega. Llega en ese estado de ánimo a Sidney y se impone, a medias por escrúpulo de conciencia y a medias para castigarse, el pasar allí algún tiempo: «Three months penalty for having forsworn Europe. Three months in which to get used to this land of the Southern Cross. Cross indeed. A new crucifixion»
12. Como se ve, Somers no está para bromas. En esa crisis que determina en él un cambio absoluto de frente, comprende por qué los romanos preferían la muerte al destierro. Se siente indisolublemente ligado a Europa. El vagabundo napolitano más rústico le parece menos distante —40→ que cualquiera de aquellos «british australians» con su familiaridad agresiva. Al vagar, oprimido, por las calles de Sidney, reconoce, de mala gana, que esas calles son bellas, que el jardín botánico está bien cuidado, que la rada y los muelles ofrecen un espectáculo bastante extraordinario. Pero ¿y qué hay con eso? La ciudad que contempla se parece mucho a Londres en ciertos aspectos, pero es un Londres que no fuese Londres, que no tuviese su magia, su pasado, y que hubiera sido improvisado en cinco minutos para convertirse en «a substitute for the real thing»...
¡Ah! En un momento de mal humor había declarado que Europa estaba moribunda; había renegado de ella. Muy bien: pues he aquí lo que un país nuevo ofrecía a cambio.
Somers convenía, no obstante, en que respiraba con alivio esa atmósfera de Australia donde se siente uno como liberado de las tensiones, de las presiones que asfixian en la vieja Europa. En esa tierra nueva en la que sobra el espacio sopla un viento de libertad. Pero ¡ay! esa libertad está hecha de un vacío aterrador. «In the openness and the freedom this new chaos, this litter of bungalows and tin cans scattered for miles and miles, this —41→ Englishness all crumbled out into formlesness and chaos»
13. Hasta el corazón mismo de Sidney aparece a Somers como una mala imitación de Londres y de Nueva York carente de significación propia y de profundidad. Ni aun los mismos negocios marchan aquí con esa vertiginosa rapidez más que porque son derivaciones de los negocios ingleses y americanos. Se tiene en todo momento la sensación de una ausencia, ausencia de sentido interior y, paralelamente, la sensación de espacio vacío, la sensación de una libertad irresponsable. De una libertad «haz como te plazca». Y todo esto desprovisto del menor interés. Somers rumia estas reflexiones tendido en la suave arena de una maravillosa playa australiana. Experimenta, pese a todo, repito, el bienestar de sentirse «released from old pressure and old tight control from the world of watertight compartments»
14. Pero nada, ni aun siquiera el dinero, conserva un poder, sirve para algo, allí donde no existe cultura auténtica.
Por medio de Jack Calcott, su vecino en Sidney y uno de los lugartenientes de Kangaroo, nuestro héroe se —42→ pondrá en contacto con una de las modalidades australianas que me parece más curiosamente próxima a las nuestras.
Vemos a Jack perfilarse a medida que su actitud frente a Somers se define. Los dos matrimonios (porque Jack es casado también) acaban de pasar la tarde juntos. Somers ha conversado con animación, inteligencia, seducción. Los demás han escuchado. Jack, sentado allí, fumando su pipa con algo en el rostro de expresión suspicaz, era el hombre viril, el hombre conscientemente viril, subraya Lawrence. Y escuchaba al europeo con leve desdén; desdén de aquel «brilliant little fellow» y al mismo tiempo una especie de perplejidad desazonada, porque aquel «little fellow» sonreíase de la virilidad suya, de Jack, sabedor de que no llegaba hasta lo hondo. «It takes more than manliness to make a man»
. Es preciso algo más que virilidad para hacer un hombre. Jack, evidentemente, no parece darse cuenta de ello. Jack ha estudiado en una «high school» australiana y, desde luego, está acostumbrado a pensar por sí mismo («for himself»). Pero es indiferente al pensamiento en más de un plano y hasta, incluso, hostil a tener conciencia de las cosas. Le parece más viril mantenerse en una especie de inconsciencia, de —43→ oquedad, frente a las grandes cuestiones. Por lo que hace a sus temas favoritos, política australiana, Japón, máquinas, piensa con acierto y virilmente. Cuando se ve frente a un hombre cuyo ser le confunde quiere también descifrar ese enigma. Y así, lanza a Somers miradas penetrantes, escrutadoras, y llenas de enemistad que se emboza en modales deferentes. Este poeta sin ocupación fija, sin «job», aparece por este mismo hecho a Jack sin significado en la vida. De ahí su desdén.
Por su parte, Somers no comprende esa especie de reserva, de insociabilidad que obliga a Jack a dejar las siete décimas partes de sí mismo al margen de todo intercambio. (Se trata en cierto modo de un matiz del género de actitud que Ortega denomina: «el hombre a la defensiva»). Somers querría abordar al hombre integral abiertamente. Pero Jack se atrinchera en su modalidad «of seven-tenths left out»
.
Ese Jack Calcott, desasosegado sin confesárselo por «the big empty spaces of his consciousness»
, por ese vasto desierto que se extiende en el centro de su ser y que se asemeja al de su país casi inhabitado aún; ese Jack Calcott que acusa a cada instante en su actitud y su gesto, una virilidad consciente, virilidad matizada de desafío, no —44→ ha comprendido todavía, a buen seguro, que «it takes more than manliness to make a man»
. Conocemos bien a ese Jack Calcott. Es también un producto nuestro. Al verlo pasar de «overall» o de «smoking», en la usina o en el golf, pobre o rico, con esa intensidad física que emana de él hasta cuando se halla inactivo, con ese culto de masculinidad que lo vuelve agresivo para cuanto sospecha que no se ajusta a ella, a menudo hemos sentido el impulso de tomarlo de una manga y decirle, sonriendo, como a un chicuelo: «Eso está muy bien para empezar, Jack, pero no es todo. Queda por realizar lo más difícil. It takes more than manliness to make a man».
La mujer de Jack nos revela otro aspecto del carácter australiano lleno de indiscutibles analogías con el nuestro. En ciertos aspectos es ella el reverso de su marido. El hogar de los Somers la atrae y la fascina. No siente hostilidad alguna, desdén alguno, hacia ellos; por el contrario, «she could not understand the strange sureness they had in themselves, the sureness of what they were saying or going to say, the sureness of what they were feeling. For herself, her words fluttered out of her without her direct control, and her feeling fluttered in her the same. She was a perpetually agitated dovecot of —45→ words and emotions, always trying consciously to find herself amid the whirl, and never quite succeeding. She thought some one might tell her. Where as the Somers had an unconscious sureness, something that seemed royal to her. But she had in the last issue the twilight indifference of the fern-world. Only she still quivered for the light»
.
¡Esta admiración ante la seguridad de los Somers! ¡Este maravillarse de verlos tan seguros de lo que dicen o de lo que van a decir y de lo que sienten; tan seguros de sí mismos, en una palabra! ¿No nos es, acaso, un sentimiento familiar? ¿No hemos tenido cien veces la impresión, ante los europeos, de ser adolescentes, adolescentes devorados de incertidumbres, incluso cuando la persona con quien conversábamos no brillaba por sus aciertos y nos contaba, con aplomo, macanas? ¿No hemos tropezado cien veces con la mujer de Jack, agitada de emociones y de palabras entre las cuales no sabe elegir? Rodeada de emociones y de palabras como de un vuelo de palomas asustadizas. ¿No hemos presenciado los vanos esfuerzos que realizaba para hallarse a sí misma en aquel tumulto? ¿No sabemos que tiene siempre la esperanza de que alguien la ponga en la buena pista? ¿De que alguien —46→ le diga lo que piensa en realidad, lo que siente en realidad y lo que es en realidad?
¡Y esa final indiferencia australiana, esa indiferencia crepuscular del mundo de los helechos de la que habla Lawrence tan a menudo en Kangaroo! ¿No la hemos respirado en cada bocacalle, por decirlo así? Cuando entusiasmados por un proyecto cualquiera, por un libro descubierto de improviso, penetramos en un medio realmente característico de nuestro país, ¿no hemos sentido en la garganta la opresión, apenas pronunciadas las primeras palabras a través de las cuales nuestro fervor trataba de comunicarse, de una atmósfera de invernáculo? ¿De una de esas atmósferas pesadas y enervantes en las que únicamente pueden prosperar las existencias casi vegetales? Al tratar de definir esta indiferencia, Lawrence nos dice que no tiene relación alguna con el fatalismo de Oriente. Contiene, por el contrario, una profunda corriente de energías desencadenadas bajo ella. Energías prestas «to break into a kind of frenzy, running amok in wild generosity, or still more wild smashing-up»
15. —47→ Pero que Australia retroceda un paso, y cae de nuevo en la edad de los helechos.
En cuanto a Benjamín Cooley, alias Kangaroo, es un símbolo más bien que un personaje. Idealista apasionado, quisiera guiar a su país, en el que tiene fe, hacia un estado mejor. Somers, escéptico, discute con él; se da y se recobra sucesivamente. Transcribo el siguiente diálogo entre Kangaroo y Somers, que me parece muy curioso, siempre por sus analogías:
Las réplicas de Kangaroo podrían muy bien ser nuestras. Y la voz de Somers, en la que truena la reprobación del viejo continente, la voz de cualquiera de nuestros amigos de Europa.
—51→Las descripciones de paisajes, de ambientes, son uno de los rasgos notables de ese libro. Lawrence nos habla de lo que llama la invisible belleza de Australia de modo maravilloso. También al respecto hállanse impresiones que son medida exacta de las que puede dar nuestro país. Invisible belleza de nuestra pampa, de nuestro Río de la Plata: «You feel you can't see... As if yours eyes hadn't the vision in them to correspond with the outside landscape. For the landscape is se unimpressive, like a face with little or no features, a dark face. It is so aboriginal, out of our ken, and it hangs back so aloof»
16. Y, no obstante, ese europeo reconoce también que cuando se ha vencido, por decirlo así, el sentimiento de monotonía característico de esos paisajes, se descubre en ellos una informe y sutil belleza lejana, más misteriosa que todas las demás.
«¡La maravillosa Australia de ustedes! -dice Harriet a Jack-. No puedo expresarle cuánto me conmueve. Y además tengo la impresión de que nadie la ha amado todavía. Inglaterra, Italia, Egipto, la India... todas —52→ esas tierras han sido amadas apasionadamente. Pero Australia... siento que ningún hombre ha estado nunca enamorado de ella, que no ha hecho nunca de ella su novia»
. Harriet, se advierte bien, imagina con razón que sucede a los países lo que a las mujeres: cuando un gran amor las rodea, su belleza parece salir de la sombra, y su esplendor no corresponde ya a perfecciones físicas. Bienaventurados los países que tuvieron, en un momento de su historia, rostro de mujer amada. Leyendo Kangaroo me lo he repetido a menudo y he pensado en todas estas tierras nuevas que están bajo el mismo signo: la Cruz del Sur... Cruz, en efecto, como exclama Lawrence. En esa invisible belleza de nuestros paisajes, tan innegable y tan punzante que aquéllos que la han saboreado de verdad no pueden deshacerse de su imagen. En nuestros defectos y en nuestras cualidades. En nuestra dificultad para articular, para expresar. En nuestras incertidumbres. En esa elasticidad, en esa diversidad que nos es propia y que nos hace comprender y hallarnos con igual fuerza en personajes que se oponen: un Somers, un Kangaroo, una Harriet, un Jack Calcott. Porque esa violenta nostalgia que Somers siente por el viejo mundo, ese escozor de pena por su belleza, esa sublevación ante la fealdad irremisible de —53→ las ciudades nuevas cuando éstas se obstinan en una parodia de las viejas, los conocemos tanto como los sentimientos de Kangaroo y los gestos de Calcott.
Recuerdo una frase de Marivaux: «Nous qui sommes bornés en tout, comment le sommes nous si peu lorsqu'il s'agit de souffrir»
. Nosotros que somos tan limitados en la expresión y tan limitados en el conocimiento de nosotros mismos ¿por qué lo somos tan poco cuando se trata de padecer del mal de Somers, del de Kangaroo y del de Calcott todos a un tiempo? Esperemos por lo menos que de ello resulte algo un día.
Cuando Harriet se extraña de que su marido pueda interesarse por los movimientos políticos de Australia, por la fe de un Calcott en Kangaroo, cuando le pregunta qué puede ello importarle, Somers contesta: «It does matter if you can start a new life-form»
. Harriet replica: «You know quite well life doesn't start with a form. It starts with a new feeling, and ends with a form»
17. En efecto, las grandes conmociones que la humanidad ha experimentado siguieron siempre ese proceso. Un nuevo —54→ sentimiento, nacido en un pequeño grupo, puede alterar la faz del mundo.
¿Tenemos nosotros un nuevo sentimiento? Quizá... Apenas, todavía. Pero creo que no es privativo de ningún país, de ningún continente, y que el pequeño grupo está diseminado, esta vez, por toda la tierra.
Pese a su caos interior, Kangaroo es una de las novelas más sugestivas de Lawrence. Nos conmueve, a no dudarlo, más que las otras, porque en ella vibra más que en las otras ese grito de angustia lanzado por su autor: «The world is waiting for a new great movement of generosity or for a great wave of death»
. ¿Y por qué no ambos? ¿Es posible llamar «muerte» al invierno? ¡Única estación que está adosada al nacimiento de la primavera!
En un artículo recientemente publicado acerca del catastrofismo contemporáneo he hallado una frase de Saint Just llena de actualidad: «Les circonstances ne sont difficiles que pour ceux qui reculent devant le tombeau»
. Quisiera yo, no obstante, modificarla. Sería más exacto decir que las circunstancias, hoy, son difíciles hasta para aquéllos que no retroceden ante la tumba. Tal fue el caso de Lawrence. Su vida fue una agonía de transición.
Porque Lawrence fue «The man who died» (como el —55→ mismo tituló un extraordinario relato suyo). Fue «the man who died» en el sentido de que murió no sencillamente de algo, sino por y para algo. Por un sufrimiento, por una desesperación irascible que lo habían llevado a las fronteras de sí mismo, y para lo que entreveía obscuramente, contradictoriamente, más allá.
El único acontecimiento de su vida que pudo él aceptar con plenitud fue su muerte. La deseó simbólicamente, así como la de toda una generación por la que no podía hacer nada, de igual modo que no podía hacer nada por él mismo. No llegó más que a comprender, a saber en una agonía de impotencia que las condiciones que tienden a producir seres moralmente, físicamente, mutilados como él, son malas y malsanas hasta las raíces y que era preciso a toda costa modificarlas para salvar a las generaciones futuras.
Como el Fénix, que fue su emblema, pereció en una hoguera, convencido, pese a los mil forcejeos de sus contradicciones, de que no es posible conservar la vida más que dándola.
Aconsejó en uno de sus libros: «¡Sed como Miguel Ángel o Rodin; dejad un pedazo de roca bruta en la estatua!»
. Y predicó con el ejemplo.
La obra de Lawrence emerge de un pedazo de roca bruta, del pedazo de roca bruta que nos es común a todos y en el que unos pocos, por excepción, se ven forzados a tallar imágenes que les roban a veces la vida. No quiso renegar del bloque informe en el que su estatua había tomado cuerpo y cifró su orgullo en no romper los nexos a fin de que ellos nos diesen testimonio de su origen. Comprendió que el lugar por el que su estatua quedaba sin terminar contenía también una magia esencial. Por ese punto, en efecto, estamos cerca de él, mezclados a él, y nos comunicamos con lo que en él nos sobrepasa. Por ese punto tocamos su estatua, para la que no quiso pedestal ni zócalo. Por ese punto somos su base.
Mayo de 1932.